No.37 :  違いを極める(7)


      한글 마당 も 感傷的に

     한글 마당도 감상적이고


 10월이 되어서 갑자기 선선해졌습니다. 당황해서 옷을 갈아입음을 하신 게 아닙니까? 
계절의  변천에는 그 나름의 풍정이 있을 것입니다.
꽃을 보는 대로, 달을 보는 대로, 다 좋은 계절이 되었습니다.
앞으로 몇 번 이 계절을 만날 수 있을까, 조금만 감상적인 요즘입니다.



 10月になって急に涼しくなりました。あわてて衣替えをされたのではないですか?
季節の移り変わりにはそれなりの風情があります。
花を見るにつけ、月を見るにつけ、すっかり良い季節になりました。
あと何回この季節に巡り合えるのか、すこし感傷的なこの頃です。


先月の勉強から・・・。


「~
커녕」(~どころか)という表現がでてきました。数少ない「」で始まる言葉です。
状況がさらに悪くなる、という意味でも印象的な助詞です。
さらに意味を強調するときには、「
조차」(~さえも)や、「제대로」(ろくに)を付けます。
유럽은 커녕 토교조차 가 본 적이 없어. (ヨーロッパどころか、東京へも云ったことがなくて)
예습은커녕 숙제도 제대로 하지 않는 거지. (予習はおろか、ろくに宿題もやらないんだ)
のような例です。
また、
보기で紹介されているように、「」、「」、「점점」とも相性があって、よく使われます。


今月のおすすめ。   違いを極める。(7) 「」と「//」の違いをみる。


「図書館に来ています」という文章です。どう訳しましょうか。
도서관에 오고 있습니다.  도서관에 있습니다.  どうですか?
この場合、
が自然な韓国語です。韓国語では、「~ている。~있다」という存在詞を、
「動作(進行)」と「状態」に区別して使います。

「動作(進行)」とは、ある動きが続いている、という意味で、「~
있다」を使います。
一方、「状態」とは、動きではなく、その結果に注目すると云う意味ですから、「~
/ 있다」を
使うというわけです。例文は、「図書館に居る」という状態ですから、「
있습니다.」となります。

もうひとつ例を挙げます。「
살다」という自動詞の場合、「아직 살고 있습니다」.は、
「まだ住んでいます」、「
아직 살아 있습니다.」は、「まだ生きています」と訳すのでしょう。
とはいえ、日本語人であるわたしがこれをうまく使いこなせるか、自信はありません。


            ←前月  次月→  
                 
inserted by FC2 system