No.38 :  違いを極める(8)


      한글 마당 も 秋の終わりに

     한글 마당도 가을의 끝에


 가을이란 좋아하는 계절이긴 하지만 조금만 쓸쓸한 계절이네요.
무더운 여름부터 해방되어 식욕의 가을,독서의 가을, 그리고 예술의 가을이에요.
신체를 움직여도 조금 가볍게 땀을 흘리는 정도로 별로 고생할 것이 없지요.

 그러나 얼마 안 되는 사이에 찬 바람이 불기 시작하며 낙엽이 떨어지는 계절이 되네요.
가을을 인생에 비교해보면 안타까워지니까 그만둡시다.
이럭저럭, 가을은 미묘한 계절이네요.



 秋は好きな季節なのですが、ちょっぴり寂しい季節でもあります。
暑い夏から解放されて、食欲の秋、読書の秋、そして芸術の秋です。
身体を動かしても少し汗ばむ程度で、別に苦しくはありませんね。
 しかし、やがて木枯らしが吹き始め、落ち葉が舞い散る季節になります。
秋を人生になぞらえると切なくなりますので止めましょう。
とかく、秋は微妙な季節ですね。


先月の勉強から・・・。


「~してしまった。(~
말았어요と~ / 어 버렸어요)」をもう一度整理します。

「~
말다」 : 自動詞が多い。主に物が主語。意図に反した結果を表わす。
    
결국 지고 말았다. 結局負けてしまった。
    
헤어지고 말았어요. 別れてしまいました。
    
애석하게도 죽고 말았다. 悲しいかな死んでしまった。
「~
/ 어 버리다」 : 他動詞(目的語が必要)が多い。主に人が主語。主語の意思を表わす。
    
담배를 끊어 버리세요. タバコをやめてしまって下さい。
    
편지를 찢어 버렸다. 手紙を破ってしまった。
    
죽어 버릴거야. 殺してしまおう。
 とはいえ、これをとっさの会話で使い分けるのは至難の業。「何となく違いがあったなぁ。」と、
頭の片隅に記憶して置いてください。


今月のおすすめ。   違いを極める。(8) 「있습니다」と「입니다」。


今月は、「あります
있다」です。「私の身長は180cmあります。」をどう訳しますか?
  ①
나의 진장은 180센치 있습니다.
  ②
나의 진장은 180센치입니다.

 ①は日本語をそのまま直訳したもので、
×です。日本語的にはどちらでもいけそうですが、
 韓国語は②の表現になります。

同じ例で、体重は何㎏ありますか?
  ○ 체중은 키로입니까?
  × 체중은 키로 있습니까?

視力はどれくらいありますか?
  ○ 시력은 얼마입니까?
  × 시력은 얼마 있습니까?

 同じように、「~している」という日本語をを判で押したように「~
있다」を使って、
열심히 공부하고 있겠습니다.」とすると、くどくなります。
さらりと「
열심히 공부하겠습니다.」の方が自然な場合があります。


            ←前月  次月→  
                 
inserted by FC2 system