2011年5月 No.32 :  違いを極める(2)


      한글 마당に春は来たけれど...

     한글 마당에 봄이 왔지만...

 사실은 한글 마당도 한봄이 되었지만...
정부나 전력 회사는 적확한 방침을 내지 못하는 대로 시간이 무위하게 넘는다.
동북 지방에도 봄이 왔지만...
벚꽃이 펴도 사람들에다 웃음이 돌아오는 날은 언제인가.
슬픔만이 남아 어차피 남의 일로 지나가기 일쑤인가.

 事実、ハングルマダンも春爛満を迎えたけれど...
政府や電力会社は的確な方針を出すことができないまま、時間が無為に過ぎる。
東北地方にも春がきたけれど...
桜が咲いても、人々に笑みが戻るのはいつの日か。
悲しみだけが残り、所詮は他人事で過ぎ去るものか。


 先月の勉強から・・・。


 ~
에다가(~に)と、~(으)ㄹ까 봐서(~と思う)という表現が出てきました。
どちらも主に会話体で使われます。~
에다가 は、~ でもいいのですが、会話では~ と
の区別がつきにくいので、~에다가 もしくは~에다 の表現が取られるように思います。

 一方、~
(으)ㄹ까 봐서 は ~(으)ㄹ까 봐 となっても混乱しませんから、省略されることが
多いようです。会話は流れが命、ですから、スムーズに行きましょう。



今月のおすすめ。   違いを極める。(2)  ~부터と~()로부터の違い


 もう一度確認しましょう。 「彼女から手紙が来ました」という文章の訳です。
여자 친구부터 편지가 왔습니다.
여자 친구로부터 편지가 왔습니다.
どちらが正しいでしょうか?
 ~
부터は、動作が順序を追って始まる最初、を意味し、これに対して、~(으)로부터は、起点を
現します。

 原文は「彼女が手紙を書いて送った」という意味ですから、②
로부터 が正解です。
細かい話ですが、使い分けられればすばらしいです。ただし、抜け道はあります。この場合なら
여자 친구에게서 편지가 왔습니다. または、여자 친구한테서 편지가 왔습니다. とすれば
間違う心配はありません。これも記憶のどこかに・・・。


            ←前月  次月→  
                 
inserted by FC2 system