2011年7月 No.34 :  違いを極める(4)


      한글 마당  もどかしくて

     한글 마당에서도 안타까워.

 대지진,대해일 그리고 원전사고의 부흥 대책이 느릿느릿하게 진척되지 않는군요.
도대체 정부는 왠 대책을 잇따라 세우지 않겠는가요.
누가 수상이나 각료를 해도 마찬가지잖아요. 안타까운 한이에요.

 최근에 2달만에 宮城에 있는 친구에게서 전화가 왔어요.진도3이나 4정도라면
그리 놀라지 않는 상황이래요.웃음이 나오지 않는 얘기네요.

 大地震、大津波そして原発事故の復興対策が遅々としてはかどらないですね。
いったい政府は何故対策を相次いでたてないのかです。誰が首相や閣僚をしても同じでしょう。
もどかしい限りです。
 最近、2月ぶりに宮城に居る友人から電話がありました。震度3や4程度ならばそんなに
驚かない状況だそうですね。笑えない話ですね。 


 先月の勉強から・・・。


 「~
지 그래요.、~지 그랬어요」という表現がありました。以前出てきた「~지 않아요」とは
少しニュアンスが違います。「~
지 그래요、 ~지 그랬어요」は、穏やかで婉曲な勧誘・
「~すればいいのに、~すればよかったのに」の意味合いで使います。
 これに対して、「~
지 않아요」は、相手の同意を求めたり、婉曲な命令・「~じゃないですか」の
感じです。自分の考えを押し付ける意味合いがあるので、目上の人には使いにくいでしょう。
くだけた言い方だと、「~
잖아요」となります。


今月のおすすめ。   違いを極める。(4)  の使い方


 「今度は誰がやりますか。」という文章・・・。
 ①
이번에는 누가 하겠어요?   ②이번은누가 하겠어요?
二通りの文章になりました。

 逆に、これを日本語に直訳すると、①「今度には誰がやりますか」②「今度は誰がやりますか」
で、日本語としては②の方が自然です。
が、韓国語では「
」を入れないと自然に聞こえないのです。①が正解です。

 同じ例です。「この前会った人です」は、
이전에 만난 사람이에요.
「この次また来てください」は、
다음에 또 오세요.
「朝は早く起きます」は、
아침에는 일찍 일어나요.
「最近付き合い始めた人です」は、
최근에 사귀기 시작한 사람이에요. となります。

 ただし、翻訳ソフトでは①、②とも同じ日本語訳になります。逆に、日本語から韓国語に
訳させると、「
」が付かないことがままあります。
翻訳ソフトに頼り切るのは間違いの因にもなります。



            ←前月  次月→  
                 
inserted by FC2 system