No.43 :  違いを極める(13)


      한글 마당 も年々歳々

     한글 마당연년 세세


 `연년 세세 꽃은 서로 같다`라는 말이 있지만, 올해의 추위는 각별해서 우리 정원의
매화꽃은겨우 피기 시작했습니다. 난동 때에는 1월말에 피곤 했을 때도 있었지만.
 `오사카에서는 벗꽃이 만개인거 같지만 이쪽에서는 아직 굳은 꽃망울인채로 입니다.
시기는 어긋나지만 그 대신에 벗꽃 구경은 오랫동안 즐길 수 있습니다.
한파도 나쁘다고만 할 수는 없다는 것이네요.



 「年年歳歳花相似たり」といいますが、今年の寒さは格別で、我が家の庭の
梅はようやく咲き始めました。暖冬のときは1月末に咲いたこともあったというのに。
 大阪では桜が満開ということですが、こちらは未だ固い蕾のままです。
時期がずれてもそのかわりに花見は長く楽しめます。
寒波も捨てたものではないということでしょうか。


先月の勉強から・・・。


고 해서という表現がありました。「~こともあって」というニュアンスで、理由を表わすけれども、
言外に他の理由があるかも、という含みを持った表現です。

例文は、「
이 근처에 볼일도 있고 해서 시내에 나왔다가 들렀어요.」でした。
「~
고 해서」が無くても文章としては間違いではありません。
이 근처에 볼일도 있어서 시내에 나왔다가 들렀어요.」ですね。
この文章では用事だけをするために市内に来たことになります。
例文では、何となく含みのある表現になります。そろそろ中級、こうした表現が使えればいいですね。


今月のおすすめ。   違いを極める。(13) 韓国語の形容詞


「あの人は親切です」という文章、どう訳しますか。
①「
그 사람은 친절입니다.」と、②「그 사람은 친절합니다.」。
正解は②です。

直訳すれば①でも良いようですが、韓国語ではこのような状態を表わす名詞に「~
하다」を付けて
形容詞になります。漢字語の名詞がこれに相当します。
例えば、
곤란하다, 성실하다,확실하다, 분명하다などです。

 ただし、ただし、一筋縄では行かないのが韓国語。当然例外はあります。
열심」の形容詞(熱心だ)は「열심이다」であって、「열심하다」という形容詞は存在しないのです。
やれやれ、やはり覚えるしかないのでしょうか。



            ←前月  次月→  
                 
inserted by FC2 system